Riconoscere le differenze tra sottotitoli vs sottotitoli È fondamentale per scegliere la giusta sottotitolazione per il tuo video. I sottotitoli (CC) trasmettono l'audio completo: dialoghi, effetti sonori e identificazione dell'interlocutore. Pertanto, i sottotitoli sono più efficaci quando il pubblico è straniero o parlanti di altre lingue, poiché trascrivono solo la lingua parlata. In questo articolo, esamineremo le differenze significative, le applicazioni e persino gli aspetti legali. Successivamente, forniremo istruzioni dettagliate su come aggiungere sottotitoli o sottotitoli video tramite Tipard Video Converter Ultimate.

Parte 1. Sottotitoli per non udenti vs. sottotitoli
Sia i sottotitoli che i sottotitoli per non udenti comportano la visualizzazione di testo sullo schermo. Tuttavia, ognuno di essi svolge una funzione diversa e unica. I sottotitoli per non udenti sono pensati per l'accessibilità e l'inclusività. Pertanto, una definizione più adatta include dialoghi ed effetti sonori. È più complicato della semplice traduzione, che è tutto ciò che i sottotitoli offrono. Conoscere la differenza aiuta a decidere quale utilizzo sia appropriato per il tipo di media.
Definizione
Sottotitoli (CC): Si riferisce al testo che trasmette parole pronunciate e caratteristiche non pronunciate, come effetti sonori e identificazione del parlante. Per garantire l'accessibilità, CC cattura tutto ciò che può essere descritto del contenuto, a parte l'audio.
Sottotitoli: Trascrizioni di base di dialoghi parlati per un pubblico che parla una lingua diversa; sottotitoli gratuiti non includono l'identificazione dell'oratore e altri effetti sonori rilevanti.
Disegnato per
Sottotitoli: Si adatta alla comunità dei sordi e degli ipoudenti convertendo i dialoghi e altri suoni in testo.
Sottotitoli: Lo scopo è quello di aiutare coloro che parlano la lingua ma non riescono a comprenderne l'audio. I sottotitoli non sono pensati principalmente per le persone sorde.
Dove usare
caratteristica | Sottotitoli | Sottotitoli |
---|---|---|
Trasmissioni televisive | ✅ Richiesto dalla legge in molti paesi | ✅ Spesso utilizzato per contenuti multilingue |
Piattaforme Streaming | ✅ Disponibile sulla maggior parte delle piattaforme (Netflix, YouTube, Hulu, ecc.) | ✅ Utilizzato per le opzioni linguistiche |
DVD / Blu-ray | ✅ Comunemente incluso per l'accessibilità | ✅ Presente nelle versioni internazionali |
Media sociali | ✅ Consigliato per un migliore coinvolgimento | ✅ Spesso generati automaticamente o caricati dall'utente |
Cinema | ❌ Raramente usato | ✅ Spesso presente nei film stranieri |
Mostra di piùMostra meno |
Chi può usarli
Sottotitoli: Utile per chi ha problemi di udito, ma anche in altri ambienti rumorosi come palestre e aeroporti e quando non è possibile alzare l'audio, come nel caso della modalità silenziosa dei cellulari.
Sottotitoli: Questo è vantaggioso per chi desidera imparare una nuova lingua, poiché consente agli studenti di leggere, ascoltare e praticare il parlato mentre ascoltano. È utile anche per chi sente ma non capisce la lingua parlata.
Formato e visualizzazione
caratteristica | Sottotitoli | Sottotitoli |
---|---|---|
Stile di visualizzazione | Testo bianco su sfondo nero, regolabile su alcune piattaforme | Testo semplice nella parte inferiore dello schermo, spesso senza sfondo |
Personalizzazione | ✅ Cambia carattere, dimensione e colore sulle piattaforme supportate | ✅ Alcune personalizzazioni disponibili, ma inferiori a quelle di CC |
hardcoded | ❌ Solitamente facoltativo e attivabile/disattivabile | ✅ Può essere masterizzato nel video (hardcoded) o facoltativo |
Indicazione dell'altoparlante | ✅ I nomi o i simboli indicano chi sta parlando | ❌ Nessuna differenziazione degli altoparlanti |
Effetti sonori | ✅ Include segnali sonori (ad esempio, [scricchiolii della porta], [risate]) | ❌ Include solo dialoghi parlati |
Mostra di piùMostra meno |
Caratteristiche aggiuntive
Sottotitoli: Include tutti i suoni che non possono essere visti, tra cui suoni come (rombo di tuono, musica in riproduzione); e chi sta parlando (John): "Ciao!" Suoni di sottofondo.
Sottotitoli:Includi solo le parole pronunciate dal personaggio, ignorando qualsiasi altro contesto, significato o effetto sonoro.
Aspetti legali
Sottotitoli: Generalmente richiesto dalla legge per l'utilizzo accessibile nei programmi televisivi e nei media digitali. Alcuni esempi includono:
- I sottotitoli sono necessari nelle trasmissioni televisive secondo le linee guida FCC negli Stati Uniti
- Anche i contenuti dei media pubblici e privati rientrano nella conformità all'ADA.
- Anche alcune normative sull'accessibilità dell'Unione Europea impongono l'utilizzo di didascalie per determinati siti web e per determinati utenti.
Sottotitoli: Non strettamente regolamentato, ma popolare per:
- Localizzazione in film, servizi di streaming e software di editing video.
- Distribuzione di film stranieri al di fuori dei confini della loro lingua madre.
Parte 2. Confronto rapido tra sottotitoli e sottotitoli per non udenti
Sebbene i sottotitoli per non udenti e i sottotitoli per non udenti abbiano lo stesso scopo di trasmettere informazioni visive, differiscono significativamente in termini di funzionalità e scopo. La tabella seguente presenta un breve confronto e mostra che, mentre i sottotitoli per non udenti svolgono una funzione di accessibilità, i sottotitoli servono principalmente alla traduzione. Conoscere le differenze garantisce che le diverse esigenze di visualizzazione siano soddisfatte di conseguenza.
caratteristica | Sottotitoli (CC) | Sottotitolo |
---|---|---|
Include effetti sonori e identificazione dell'altoparlante | ✓ | ✗ |
Visualizza solo il dialogo parlato | ✗ | ✓ |
Utilizzato per l'accessibilità (disabilità uditive) | ✓ | ✗ |
Utilizzato per la traduzione linguistica | ✗ | ✓ |
Disponibile in più lingue | ✗ | ✓ |
Può essere attivato/disattivato | ✓ | ✓ |
Può essere codificato in modo rigido (sempre visibile) | ✗ | ✓ |
Disponibile in TV in diretta e trasmissioni | ✓ | ✗ |
Comune nei film e nei servizi di streaming | ✓ | ✓ |
Include suoni non verbali (risate, musica, ecc.) | ✓ | ✗ |
Aiuta in ambienti rumorosi o silenziosi | ✓ | ✓ |
Richiesto legalmente per l'accessibilità | ✓ | ✗ |
Personalizzabile (carattere, dimensione, sfondo, ecc.) | ✓ | ✓ |
Utilizzato in film e spettacoli stranieri | ✗ | ✓ |
Mostra di piùMostra meno |
Parte 3. Come aggiungere sottotitoli a un video
I sottotitoli sono parte integrante di qualsiasi video perché favoriscono l'accessibilità, la partecipazione del pubblico e la portata globale. Indipendentemente dal fatto che il contenuto sia destinato ai social media o all'uso personale, l'aggiunta di sottotitoli aumenta la comprensione e l'inclusività dei video. È semplice aggiungere, modificare e personalizzare i sottotitoli a proprio piacimento utilizzando Tipard Video Converter Ultimate.
- Importa file di sottotitoli esterni (SRT, ASS, SSA) o creane direttamente di nuovi.
- Sovrapponi testo personalizzato, annotazioni e sottotitoli per fornire ulteriore contesto.
- Migliora i video con filtri, transizioni e presentazioni mantenendo allineati i sottotitoli.
- Personalizza il carattere, la dimensione, il colore, lo sfondo e il posizionamento dei sottotitoli per una migliore leggibilità.
- Ottimizza i sottotitoli per adattarli perfettamente al dialogo o alla narrazione.
Passo 1 Scarica e installa Tipard Video Converter Ultimate
Visita il sito web ufficiale per scaricare Tipard Video Converter Ultimate e iniziare. Segui le istruzioni fornite per installare il software sul tuo PC. Al termine dell'installazione, avvia il programma per iniziare.
Passo 2 Carica il file video
Fare clic su aggiungi file per aggiungere il file video a cui desideri aggiungere i sottotitoli. In alternativa, puoi trascinare e rilasciare il video nell'interfaccia del software.

Passo 3 Aggiungi o importa sottotitoli
Ora vai a Modifica e da lì al Sottotitolo scheda. Clicca su Aggiungi sottotitolo per importare il file di sottotitoli esterno, che può essere in formato SRT, ASS o SSA. Se non è disponibile alcun file di sottotitoli, il software offre anche un'opzione per la creazione manuale di file di sottotitoli.

Passo 4 Modifica e personalizza i sottotitoli
Modifica lo stile, la dimensione, il colore, lo sfondo, l'opacità e la posizione del carattere dei sottotitoli sullo schermo per renderli più visibili. Infine, per eventuali modifiche, fai clic su OK pulsante per applicare le modifiche.

Passo 5 Regola manualmente la sincronizzazione dei sottotitoli
Sincronizzare i sottotitoli con il video è molto importante, quindi assicurati che siano perfettamente sincronizzati. Regola la durata dei dialoghi e imposta i tempi di inizio e fine più precisi. Da lì, puoi scegliere il formato di output preferito per il file video, che sia MP4, MKV o AVI.

Passo 6 Esporta il video
Il convertitore Tipard ti consente di fare clic su Converti tutto per elaborare il video con i sottotitoli incorporati. Ora il video può essere riprodotto in qualsiasi momento con i sottotitoli, e la procedura è completata.

Conclusione
Tutto sommato, sottotitoli e sottotitoli per non udenti Si riduce al loro scopo: i sottotitoli forniscono descrizioni audio complete per l'accessibilità, mentre i sottotitoli si concentrano sulla traduzione del dialogo parlato. Aggiungerli migliora l'accessibilità, la comprensione e il coinvolgimento dei video per un pubblico diversificato in tutto il mondo.